Nouveau départ

Une semaine caniculaire pour conclure une période d’activité qui va céder la place à d’autres projets. J’ai beau être frileuse, c’est là que j’aimerais bien être en ce moment :

Traduction

– Les corrections des épreuves du roman de SF indienne sont bouclées. Pas de nouvelles de l’éditeur. J’imagine donc qu’il ne reste plus qu’à attendre des nouvelles de la parution…

– Le livre sur les jeux vidéo est parti à l’impression. Hâte de recevoir mon exemplaire à l’automne !

– Quelques petites missions de traductions pragmatiques ici et là.

Admin

Une déconvenue avec un client ces jours derniers avec une annulation de projet alors que ce dernier était déjà bien avancé. J’ai eu peur en voyant le premier message à ce sujet qui proposait une rémunération bien en-deçà de l’ampleur du travail déjà effectué. Mais en discutant, nous sommes heureusement parvenus à un accord là où ça aurait pu se transformer en guerre ouverte. J’en profite pour rappeler une règle à laquelle je ne dérogerai donc plus jamais, sans aucune exception : ne jamais entamer de travail (et encore moins le livrer) sans contrat signé, même pour se montrer « arrangeant » ou « sympa » et « compréhensif ». Et je remercie au passage la SFT pour son assistance juridique qui m’a épaulée dans ces échanges qui n’étaient pas évidents. Si vous hésitez à adhérer, voilà une excellente raison de le faire, parmi bien d’autres.

Césure

Je crois l’avoir évoqué précédemment, je prépare une césure estivale de durée moyennement déterminée. Je ne pensais pas écrire ça un jour, mais cette dernière déconvenue me pousse à me réjouir de sortir un peu la tête du monde de la traduction. Cette activité m’a toujours passionnée et a toujours été ma raison de vivre professionnelle, mais aujourd’hui, je suis heureuse de faire un pas de côté pour prendre du recul. Réfléchir à tout cela et repartir sur des bases meilleures et solides à l’automne. J’aimerai toujours autant l’acte de traduire, mais il y a tout ce qui l’entoure qui peut parfois être épuisant (déboires administratifs, relations déséquilibrées avec les clients/éditeurs, incertitudes quant à l’avenir, aux paiements, à la retraite… et j’en passe). Une pause sera la bienvenue. Il est temps de se consacrer à d’autres projets.

 

Blog

Je n’abandonne pas complètement le blog et compte plutôt alimenter son volet « lectures ». Je l’annonce ici aussi pour me motiver à le faire vraiment. (accountability is the key, as they say)

Agenda

– Le 5 juillet, à Paris, ce sera la huitième édition de la Traductologie de plein champ sur le thème : « Traduction et traductologie : la fin de l’histoire ? »

Liens du moment

– Une campagne de financement participatif qui en vaut la peine : celle de l’excellent festival VO-VF qui donne la parole aux traducteurs tous les ans à Gif-sur-Yvette.

– Une autre campagne qui n’est pas dénuée d’intérêt, celle du lancement de Café, une revue nomade consacrée à la traduction de langues méconnues, créée par un collectif d’étudiants de l’INALCO.

Merci de m’avoir lue jusqu’ici et bon été !

Un an

Une semaine sereine qui m’a donné l’occasion de boucler pas mal de chantiers, pour se finir sur une ouverture étonnante.

Traduction

– Nouvel article paru sur les Terres lovecraftiennes avec l’aimable autorisation de l’éditeur Sarnath Press. Il s’agit d’une introduction de S. T. Joshi (vous vous souvenez, ce spécialiste de Lovecraft qui a notamment écrit la fameuse biographie Je suis Providence ?) qui évoque le sujet de son athéisme et du rapport que tout cela a avec Lovecraft.

– Le premier jet des poésies jeunesse est bouclé, prêt à être livré. On enchaînera avec les corrections, puis les adaptations aux différents cas de figure d’ici juillet.

– Les appendices du recueil de nouvelles d’Harold Lamb sont bouclés et envoyés. C’est une sacrée page qui se tourne, car ce travail m’a occupée de loin en loin au fil des deux années passées.

– Les derniers articles pour le livre sur les jeux vidéo sont également livrés.

Toutes les bonnes choses ont une fin (si, si), et il ne me reste plus qu’à cogiter pour savoir dans quelle direction la suite va aller.

– Et donc, au moment où ces lignes étaient rédigées, je reçois une proposition de révision de texte pour un projet confidentiel. La tâche ne s’annonce pas facile, mais cela pourrait peut-être marcher. Je prépare quelques pages d’essai et nous verrons cela la semaine prochaine.

Blog

Un an déjà que je me pointe ici à peu près toutes les semaines pour revenir sur l’actu hebdomadaire, personnelle et moins personnelle. Quand je me suis lancée l’an dernier (souvenez-vous, c’était comme ça), je n’étais pas sûre du tout de tenir ainsi sur la longueur, mais tout compte fait je me suis prise au jeu, j’ai plus ou moins trouvé mon format et les semaines sans nouvelles ont vraiment été des cas de force majeure. Avec le blogging, au départ, on se dit que ça ne va intéresser personne, que ça ne sert à rien, qu’on n’aura jamais le temps de faire ça. Et puis, de fil en aiguille, on devient un peu accro et on le fait quasiment plus pour soi que pour autre chose.

Ces bafouilles hebdomadaires me permettent de ne pas enchaîner les semaines de travail sans avoir l’impression de ne rien voir passer, cela me permet de prendre un peu de recul sur mon activité, et puis c’est aussi l’occasion de partager la veille exercée sur l’actualité des domaines qui m’intéressent. Que du bon.

Le saviez-vous ?

J’ai découvert cette semaine l’existence du mot « smombie« . Vous le connaissiez, vous ? Apparemment ce n’est pas tout neuf, mais je n’avais encore jamais entendu ça.

Agenda

– Ce week-end, à Paris, c’est le Printemps de la traduction organisé par Atlas. Une foule d’événements passionnants à l’horizon.

– Mais ce week-end, ce sont aussi les fameuses Imaginales d’Épinal, mon festival littéraire préféré. Cette année, je n’y resterai pas si longtemps que ça, mais j’ai déjà tout un programme de conférences à suivre, de livres à récupérer ou acquérir, d’amis et connaissances à revoir. J’ai hâte !

Lien du moment

– Parce qu’il faut aussi parler des sujets qui fâchent. Là-dessus, la Ligue des auteurs pro est exemplaire.

Merci de m’avoir lue jusqu’ici, bonne semaine !

Joli (?) mois de mai

Petite pause inopinée dans ces billets. Les semaines rabotées aux jours fériés ne m’ont pas laissé le loisir de rédiger ma bafouille hebdomadaire. Ce qui ne veut pas dire que rien ne s’est passé sur le front traductif, bien au contraire.

Traduction

– Les articles pour le livre de jeu vidéo commencent à toucher à leur fin.

Des textes comme ça, j’en traduirais volontiers toute l’année. Mais bon, toutes les bonnes choses ont une fin. Et puis, il y aura dans quelques mois la satisfaction de recevoir mon exemplaire de ce beau livre illustré et traduit en partie par mes soins. Haut les cœurs !

– Le premier jet des poésies jeunesse est bouclé ! Il était temps. J’ai aussi eu l’immense satisfaction de recevoir un exemplaire de mes précédents travaux pour cette boîte. Il s’agit de livres pour enfants personnalisables, et je dois dire que le résultat est très mignon.

– Quelques transcréations, une interview de développeur et de petits communiqués de presse vidéoludiques sont venus égayer ces dernières semaines.

– Parmi les autres satisfactions de ces derniers jours, j’ai reçu des exemplaires de ce guide Larousse sur lequel j’ai travaillé en partie. Il s’agissait de mettre à jour et d’assembler divers textes existants et d’en traduire quelques nouveaux. Pas le projet le plus simple, mais le résultat rend plutôt pas mal !

– Les dernières traductions lovecraftiennes sont à présent en ligne sur les Terres lovecraftiennes !

D’une part, nous avons une lettre de HPL à RH Barlow où il est question d’un mystérieux château écossais. Et il y a aussi cette lettre à J. Vernon Shea où il est question d’éclipse solaire.

Se glisser dans la peau du maître de Providence, dans ses pensées intimes le temps de traduire ces bribes de correspondances est un exercice qui m’a beaucoup plu.

En parlant de lui d’ailleurs, avez-vous écouté cette émission, toujours autour de sa biographie signée S.T. Joshi et enregistrée dans la belle librairie parisienne du Nuage vert ? Je l’ai trouvée pas mal du tout dans le genre.

Administratif

– Comme tous les printemps, impôts, AGESSA, IRCEC et autres URSSAF sont dûment déclarés. Et les échéanciers commencent à tomber… Joie quand on sait que l’activité estivale sera ralentie d’office !

Agenda

– Le 2 mai est paru le nouveau et dernier tome de l’Histoire des traductions en langue française.

C’est peut-être l’occasion de revoir les vidéos partagées sur le site de l’éditeur à cet endroit. De mon côté, j’avais fait l’acquisition du tome sur le XIXe… il serait temps que je m’y mette !

Liens du moment

– Une nouvelle revue de traduction littéraire est publiée par le CEATL. Voici le numéro 1 de Contrepoint.

– Un nouveau portrait de traducteur du côté de l’ETL. Cette fois, il s’agit de Judith Strauser et je dois avouer que son profil qui « s’intéresse à tous les genres littéraires » me plaît bien.

Merci de m’avoir lue jusqu’ici, bonne semaine !

Ups and downs

UpAndDown

Cette semaine qui hésite encore entre hiver et été a vu le rythme de travail passer par des hauts et des bas…

mais malgré tout, parmi les choses faites :

Traduction

– Les articles pour le livre de jeu vidéo se poursuivent. Toujours une joie de traduire ces textes, et un défi de réduire le foisonnement à néant.

assassin-s-creed-5-unity-arno-dorian

– Les poésies jeunesse se poursuivent. C’est un travail qui n’est pas très facile. D’un côté, il faut gérer les retours du client, et donc répondre à ses commentaires, modifier selon ses souhaits, le tout en sachant que chaque modification peut entraîner une perte de rime ou de rythme. Et de l’autre, j’ai plus d’une vingtaine de poèmes à adapter aussi et dans cette première approche, je ne me sens pas des plus efficaces. Je vais adapter ma méthode habituelle pour laisser un peu reposer avant de reprendre et peaufiner ces rimes et ce rythme.

Victor Hugo est présent à nos esprits ces jours-ci, et au mien en particulier, car j’ai encore visité sa maison parisienne il y a peu. Je me souviens avoir remarqué ce portrait dans cette maison-musée, où les petits-enfants ont en main son Art d’être grand-père.

Hugoart

– Quelques traductions lovecraftiennes où j’ai notamment croisé l’incontournable Lord Dunsany.

Dunsany_

– Joie de recevoir les premières impressions positives de l’éditeur sur ma traduction d’un roman de SF indienne dont je reparlerai ici à l’approche de la sortie du livre.

 

 

Agenda

– Un lien pas très traductif, même s’il se termine en –if. Ce jeudi, c’était la sortie des Furtifs, le nouvel opus d’Alain Damasio. J’en parle tout de même ici, car outre son souffle narratif hors pair, le rapport de cet auteur à la langue et son brio dans le néologisme peuvent donner du grain à moudre à plus d’un linguiste à mon humble avis.

LES_FURTIFS-couverture

Liens du moment

– Pour y avoir séjourné une petite semaine pour un atelier Vice-Versa, je peux affirmer que le Collège des traducteurs littéraires d’Arles ressemble à un véritable paradis. Cet article de blog de la Fabrique devrait vous en convaincre avec ces exercices rythmiques autour des cryptoportiques.

Arles - Cryptoportiques

– Un entretien avec Anita Rochedy, traductrice de l’italien, et notamment de Paolo Cognetti, avec de belles réflexions : « L’intraduisible, c’est un peu la dernière frontière, ça vaut toujours la peine d’essayer de la faire reculer. »

AnitaR

Merci de m’avoir lue jusqu’ici, bonne semaine !

Le calme avant la tempête

Famous_fantastic_mysteries_195101

En cette semaine fraîche, le rythme fut calme, ce qui n’arrive pas très souvent par ici, mais aura permis de souffler un peu avant de repartir de plus belle.

Traduction

– Les articles de jeu vidéo se suivent et ne se ressemblent pas. Un ton toujours aussi vif et des thématiques assez variées. Un bonheur de traduction.

geralt1_2

– Les poésies jeunesse peuvent se poursuivre. Après l’envoi de 3 premiers poèmes « test », le feed-back est bon et il n’y a « plus qu’à » s’attaquer à la vingtaine d’autres.

– Une petite demande de marketing jeu vidéo, histoire de rester à la pointe.

link_botw.0

– Une petite transcréation de peu de mots, mais pour une bonne heure de boulot.

– Et un texte lovecraftien qui m’a beaucoup plu et dont je parlerai un peu plus dès qu’il sera en ligne. J’y ai notamment croisé l’ouvrage dont la couverture illustre ce billet, et un mystérieux château écossais.

glamiscastle

Moi qui pensais que mon mois d’avril serait quasi vide… j’étais assez loin du compte. Vers le 20 mars je me visualisais avoir le temps d’écrire, de lire plus, de courir les musées et autres joyeusetés, et le 28 mars, c’était bouclé : 2 gros projets qui s’installent, sans oublier les petits qui viennent s’ajouter. Mais ces projets en cours sont bien trop chouettes pour que je m’en plaigne !

Dans ma boîte aux lettres

– Le programme du Printemps de la traduction d’Atlas qui s’attarde cette année sur la poésie.

 

Très beau programme, mais dommage que ça tombe en même temps que les Imaginales. Ce sera une prochaine fois pour moi.

– Le nouveau TransLittérature, que je n’ai pas encore eu le temps de lire, mais dont le sommaire est lui aussi très tentant.

 

Agenda

– Le 24 avril, Josée Kamoun et Olivier Grenot seront invités au CIRTI de Liège autour de la traduction collaborative de In One Person de John Irving.

Liège

– Le 1er mai, une rencontre avec Jean-Charles Khalifa, le traducteur de Moi, ce que j’aime c’est les monstres (souvenez-vous je parlais de cet ouvrage ici) est organisée à Arras dans le cadre du cycle D’un pays l’autre de la Contre-Allée.

nor

Liens du moment

– Impossible de ne pas partager la nouvelle campagne de mobilisation de la Ligue des auteurs pro. Si chacun écrit à son député et/ou sénateur, nous aurons peut-être une chance de faire bouger les choses.

extinction_culturelle_fr_hashtags

Merci de m’avoir lue jusqu’ici, bonne semaine !