Voici une présentation des compétences clés que j’ai acquises au long de mon parcours ainsi qu’un aperçu de mes activités actuelles.
Au FIL DES ANS
2009 à aujourd'hui
Traductrice-rédactrice indépendante, notamment dans les domaines suivants :
- Droit : contrats, justice, droits humains et droit pénal international.
- Communication d’entreprise : textes à dominante rédactionnelle, marketing.
- Édition : littérature jeunesse et imaginaire, bandes dessinées, beaux livres, ouvrages pratiques.
2023 - certificat de FORMATION Écrire sans exclure
- Certificat obtenu en avril 2023 représentant +20 heures de formation sur le français inclusif, et la rédaction épicène.
2021 - certificat de traduction juridique
- Certificat obtenu avec la mention Bien représentant 400 heures de formation.
- Modules abordant : les concepts clés du droit des pays de Common Law, la traduction des décisions de justice, des contrats, des actes notariés et des documents destinés aux organisations internationales.
2016 - Certificat de traduction littéraire
Certificat de l’École de Traduction Littéraire, créée en 2012 par le Centre national du livre afin de répondre à la volonté partagée des éditeurs et des traducteurs français de former de nouvelles générations de traducteurs professionnels, notamment dans les langues dites rares, mieux à même de répondre aux exigences et de faire valoir leurs droits, et suite au rapport qu’il avait commandé à Pierre Assouline sur « La condition du traducteur. »
2003-2009 - Cheffe de projet localisation
- Coordination linguistique : définition des consignes stylistiques pour les équipes de traduction, harmonisation linguistique
- Univers variés : enfants, humour, aventure, heroic fantasy, histoire
- Rédaction de textes d’interface, principalement des tutoriaux en français
- Gestion de projets multilingues d’envergure en simultané : élaboration des budgets et plannings, mise en place et suivi opérationnel des traductions, enregistrements audio et tests linguistiques
2005-2006 - Cheffe de projet
- Relation clients avec les plus grands organismes financiers et industriels
- Assurance qualité sur les traductions non financières (marketing, corporate, tourisme, luxe)
- Gestion de délais souvent très serrés
1998-2003 - Traductrice coordinatrice
- Apprentissage des contraintes de la localisation multimédia
- Maîtrise de l’adaptation de dialogues en vue d’enregistrements pour doublage
- Expérience dans des univers très variés : science-fiction, superhéros, sports extrêmes, enfants
2003 - Master conception de documentation multilingue et multimédia
- Perfectionnement informatique, notamment apprentissage de logiciels graphiques, vidéo, internet
- Apprentissage des règles de rédaction pour une communication efficace
- Un semestre en Irlande pour approfondir les connaissances théoriques sur la localisation
2001 - Diplôme de traductrice terminologue anglais espagnol français
- Perfectionnement des langues de travail : espagnol, anglais et français
- Approche des différents types de traduction (journalistique, technique, juridique, médicale…)
- Apprentissage de la méthodologie du traducteur et réflexion sur le processus cognitif se rapportant à la traduction (traductologie)