Voici une présentation des compétences clés que j’ai acquises au long de mon parcours ainsi qu’un aperçu de mes activités actuelles.

Au FIL DES ANS

^
2009 à aujourd'hui
Logo sur fond mauve de Lise Capitan traductrice de l'anglais et l'espagnol vers le français depuis 2009

Traductrice-rédactrice indépendante, notamment dans les domaines suivants :

  • Droit : contrats, justice, droits humains et droit pénal international.
  • Communication d’entreprise : textes à dominante rédactionnelle, marketing.
  • Édition : littérature jeunesse et imaginaire, bandes dessinées, beaux livres, ouvrages pratiques.
^
2023 - certificat de FORMATION Écrire sans exclure
Logo Translature organisme de formation en rédaction épicène
  • Certificat obtenu en avril 2023 représentant +20 heures de formation sur le français inclusif, et la rédaction épicène.
^
2021 - certificat de traduction juridique
Logo Edvenn formation en traduction juridique
  • Certificat obtenu avec la mention Bien représentant 400 heures de formation.
  • Modules abordant : les concepts clés du droit des pays de Common Law, la traduction des décisions de justice, des contrats, des actes notariés et des documents destinés aux organisations internationales.
^
2016 - Certificat de traduction littéraire
Logo École de traduction littéraire du CNL

Certificat de l’École de Traduction Littéraire, créée en 2012 par le Centre national du livre afin de répondre à la volonté partagée des éditeurs et des traducteurs français de former de nouvelles générations de traducteurs professionnels, notamment dans les langues dites rares, mieux à même de répondre aux exigences et de faire valoir leurs droits, et suite au rapport qu’il avait commandé à Pierre Assouline sur « La condition du traducteur. »

^
2003-2009 - Cheffe de projet localisation
Logo Ubisoft éditeur de jeu vidéo
  • Coordination linguistique : définition des consignes stylistiques pour les équipes de traduction, harmonisation linguistique
  • Univers variés : enfants, humour, aventure, heroic fantasy, histoire
  • Rédaction de textes d’interface, principalement des tutoriaux en français
  • Gestion de projets multilingues d’envergure en simultané : élaboration des budgets et plannings, mise en place et suivi opérationnel des traductions, enregistrements audio et tests linguistiques
^
2005-2006 - Cheffe de projet
Logo Translations Agence de traduction d'excellence juridique et financière
  • Relation clients avec les plus grands organismes financiers et industriels
  • Assurance qualité sur les traductions non financières (marketing, corporate, tourisme, luxe)
  • Gestion de délais souvent très serrés
^
1998-2003 - Traductrice coordinatrice
Logo Exequo agence de localisation de jeux vidéo
  • Apprentissage des contraintes de la localisation multimédia
  • Maîtrise de l’adaptation de dialogues en vue d’enregistrements pour doublage
  • Expérience dans des univers très variés : science-fiction, superhéros, sports extrêmes, enfants
^
2003 - Master conception de documentation multilingue et multimédia
Log Université de Paris 7
  • Perfectionnement informatique, notamment apprentissage de logiciels graphiques, vidéo, internet
  • Apprentissage des règles de rédaction pour une communication efficace
  • Un semestre en Irlande pour approfondir les connaissances théoriques sur la localisation
^

2001 - Diplôme de traductrice terminologue anglais espagnol français

Logo ISIT Paris Panthéon-Assas Université
  • Perfectionnement des langues de travail : espagnol, anglais et français
  • Approche des différents types de traduction (journalistique, technique, juridique, médicale…)
  • Apprentissage de la méthodologie du traducteur et réflexion sur le processus cognitif se rapportant à la traduction (traductologie)

Mon parcours vous intéresse ? Faisons plus ample connaissance.