Une semaine entamée sur des images bien tristes d’un énorme patrimoine culturel de l’humanité qui part en cendres, qui furent suivies par d’autres de catastrophe naturelle au Japon. Difficile de rester de marbre, mais tant bien que mal, parmi les choses faites :

– Avancé la traduction de fantasy historique. J’avance toujours, quels que soient les obstacles.

– Nouveauté sur ma traduction de poèmes jeunesse : à la demande de l’éditrice, j’ai enregistré ma lecture à voix haute de certains poèmes. Je connais l’importance d’une relecture à voix haute de son travail en traduction, et c’est une pratique qui m’est très familière. Toutefois, je ne m’étais encore jamais enregistrée (et surtout réécoutée). Expérience intéressante qui me donnerait presque envie de lire d’autres choses à voix haute.

– Les derniers retours sur l’ouvrage de jeu vidéo semblent être passés. C’est donc une affaire qui roule, enfin je crois.

– Repris quelques traductions marketing de jeux vidéo aussi. Grand plaisir de retrouver ces publications Web que je n’avais pas vu passer depuis un moment.

– La traduction d’un roman SF se concrétise. J’attends le contrat et ai bien hâte de m’y mettre.

– Préparation d’un test de traduction pour de nouveaux travaux dans le domaine du jeu vidéo. Pas une mince affaire, mais y a pas à dire, ces traductions créatives sont vraiment ce qui me donne une « raison de traduire » 🙂

Mystère

J’ai été estomaquée de tomber sur cette affiche dans le métro (on y croise parfois de belles personnes malgré tout) :

Ça ne vous rappelle pas ce joli portrait de Djahangir que j’avais posté dans mes bribes il y a quinze jours ?

Je n’ai pas trouvé qui était le souverain de l’affiche. Je penserais volontiers à Djahangir plus âgé, mais aucune certitude. À croire qu’il va falloir se rendre sur place pour en avoir le cœur net…

Agenda

– Le festival VO-VF a ouvert sa billetterie. Le festival est majoritairement en accès libre, mais pour quelques événements (au hasard, l’atelier de traduction de mangas de Miyako), il faut s’inscrire à l’avance.

– Le festival America approche à grands pas et là aussi, il faut réserver si vous voulez profiter des petits déjeuners avec les auteurs ou des ateliers d’écriture. Eh oui, c’est la rentrée, il est temps de s’activer. L’ATLF organise aussi plusieurs joutes de traduction à ne pas manquer.

– Le 27 septembre, le film Des voix dans le chœur, éloge des traducteurs sera projeté au Centre Pompidou.

Les liens du moment

Cette semaine a vu la naissance de La Ligue des auteurs professionnels. Voilà une nouvelle réjouissante.

Quand on lit des témoignages comme celui de Maud Amoretti, on se dit que cette ligue n’est clairement pas du luxe. Je leur souhaite beaucoup de succès dans ce qu’ils entreprendront.

Et c’est tout pour aujourd’hui, bonne semaine !

Oh bonjour 👋

Inscrivez-vous pour recevoir directement chaque nouvel article du blog directement dans votre boîte mail.

Ici, le rythme de publication est lent, et vos informations ne seront utilisées à aucune autre fin. Consultez ma politique de confidentialité pour de plus amples informations.

Oh bonjour 👋

Inscrivez-vous pour recevoir directement chaque nouvel article du blog directement dans votre boîte mail.

Ici, le rythme de publication est lent, et vos informations ne seront utilisées à aucune autre fin. Consultez ma politique de confidentialité pour de plus amples informations.