« Ah vous êtes traductrice ? Ça doit être intéressant ces conférences. »

Le grand public associe souvent le traducteur à l’interprète de conférence. Mais il s’agit pourtant bien de deux métiers différents.

  • Le traducteur, traduit des documents à l’écrit uniquement. Il peut éventuellement récupérer un enregistrement audio et le transcrire dans sa langue, mais toujours à l’écrit. Il peut être littéraire, technique, juridique et se spécialiser dans des tas de domaines différents. Disons que chaque domaine qui possède un vocabulaire spécifique peut devenir un domaine de spécialisation.
  • L’interprète, lui, c’est la personne qui restitue un discours à l’oral. Il existe deux types d’interprétation :
    • L’interprétation consécutive : l’orateur étranger parle pendant quelques minutes pendant que l’interprète écoute et prend des notes. Puis l’interprète prend la parole pour restituer le discours en question. Et ainsi de suite, l’orateur et l’interprète prennent la parole l’un après l’autre. Dans ces circonstances, l’interprète a souvent à synthétiser pour que sa prise de parole soit le plus efficace possible.
    • L’interprétation simultanée : l’orateur étranger parle et pendant ce temps l’interprète, souvent en cabine, traduit à l’oral de façon simultanée son discours. Là, il n’est pas vraiment question de synthétiser, il s’agit de restituer au plus près chaque phrase du discours. C’est un exercice auquel j’ai été entraînée pendant mes études et que j’ai pratiqué le temps d’une conférence pour le Secours catholique. Ce n’est pas tâche facile car il faut absolument dissocier ce que l’oreille perçoit de ce que la bouche va dire. Il faut apprendre à parler tout en écoutant la suite du discours étranger. Cela demande un entraînement très spécifique.

Et pour ce qui est des formations spécialisées, en général en école de traduction, il faut d’abord passer par un cursus de traduction (pour perfectionner la maîtrise des langues et du processus de traduction) pour ensuite se spécialiser en interprétation de conférence pendant quelques années. Je me souviendrai toujours de ma première réunion d’accueil des nouveaux arrivants à l’ISIT, où on nous a bien expliqué cette différence, pour que tout le monde comprenne dans quoi il s’engageait.

Pour en savoir plus :

Oh bonjour 👋

Inscrivez-vous pour recevoir directement chaque nouvel article du blog directement dans votre boîte mail.

Ici, le rythme de publication est lent, et vos informations ne seront utilisées à aucune autre fin. Consultez ma politique de confidentialité pour de plus amples informations.

Oh bonjour 👋

Inscrivez-vous pour recevoir directement chaque nouvel article du blog directement dans votre boîte mail.

Ici, le rythme de publication est lent, et vos informations ne seront utilisées à aucune autre fin. Consultez ma politique de confidentialité pour de plus amples informations.