En cette fin de grandes vacances, pourtant laborieuses, je me suis mise en quête de ce Graal que tout traducteur rêve de trouver, cet outil magique qui saura me mettre sur la voie du mot exprimant ma pensée (ou plutôt celle de mon auteur de langue étrangère) le plus précisément possible.

Je vais partager mes réflexions à ce sujet en trois parties pour alléger votre lecture.

Ce qui a fait le déclic pour moi, c’est cet article. En fait, c’était un sujet qui sommeillait dans mon esprit. En effet, j’avais déjà entendu parler de certains outils dans des échos sur l’atelier Style Matters dispensé par Chris Durban et Ros Schwartz, organisé par la SFT à Paris l’an dernier. Depuis, j’ai gardé ces idées dans un coin de mon cerveau et c’est dans la touffeur de cet été quasi consommé que tout a rejailli.

Bref, plongeons au cœur du sujet. Quand on traduit, on passe par cette fameuse phase de déverbalisation à la lecture du texte source (principalement l’anglais pour moi), puis il faut reformuler, ré-exprimer.

Et dans cette étape, eh bien, parfois, je me trouve à court de mots. Je l’ai sur le bout de la langue… Ou je trouve un compromis dont je ne suis pas entièrement satisfaite.

Je me suis donc demandé quels outils pourraient m’aider à affiner mon expression, voire à l’enrichir.

Piste n° 1 – Les dictionnaires des synonymes

L’évidence, ce à quoi on pense en premier, c’est au dictionnaire des synonymes. Bien sûr, tel mot anglais veut dire tel mot français. Quel autre mot de sens équivalent pourrais-je utiliser en français ?

De ce côté, je pense avoir déjà trouvé mon bonheur en numérique :

Boîte AntidoteAntidote – Non content d’ajouter un excellent correcteur d’orthographe à mes documents, ce logiciel me propose une foule de dictionnaires : synonymes, mais aussi locutions, antonymes, cooccurrences, analogies, anagrammes…

Bref, que demander de plus ? J’avoue que c’est la fonction synonyme que j’utilise le plus dans Antidote. C’est rapide, efficace, simple.

Et le petit plus, c’est que pour être sûr qu’on ne s’éloigne pas trop de notre sens initial (un petit glissement de sens est si vite arrivé) il suffit de cliquer sur le synonyme en question pour en voir la définition s’afficher dans le volet de droite.

Portail lexical du CNRTL – Je m’en sers surtout pour trouver une définition aux mots que je ne connais pas ou mal. Mais j’ai récemment découvert qu’il comportait plusieurs onglets dignes d’intérêt.

Ainsi, on a étymologie, synonymie, antonymie, proxémie, concordance. J’ai trouvé l’idée de proxémie attrayante, mais le résultat visuel m’a semblé un brin trop confus pour être vraiment utile (enfin, disons qu’il faudrait se pencher un peu plus dessus pour bien tout saisir). En comparaison, je trouve le Visuwords excellent du premier coup d’œil, mais en anglais seulement malheureusement.

Piste n° 2 – Les autres dictionnaires

Parmi les autres types de dictionnaires existants, on a :

* Les dictionnaires analogiques – J’y ai jeté un œil et j’ai presque été tentée, mais là justement, je trouve que c’est incomplet pour nous autres traducteurs. Oui, les analogies donnent de bonnes pistes, mais je crains que ces pistes ne me détournent trop du sens que je recherche à l’origine. Donc pour moi, un dico analogique seul ne suffit pas.

Couverture Trouver le mot justeTrouver le mot juste, Dictionnaire des idées suggérées par les mots – Ce titre-là me semblait très prometteur. Je l’ai donc acquis, mais malheureusement pour moi, ça a été une grosse déception.

C’est sûr au premier coup d’œil, quand on voit les listes de mots associés, ça a l’air très bien, car ça va assez loin. Mais en pratique, je n’ai jamais trouvé ce que j’y cherchais.

À chaque fois que j’ai cherché un mot dans cet ouvrage, je ne l’ai pas trouvé. Il fallait que je réfléchisse à un mot générique s’approchant pour trouver quelques réponses. C’était fastidieux et chronophage.

Bref, cette approche ne fonctionne pas dans ma pratique quotidienne de la traduction. En revanche, je pense que pour un travail de rédaction, ça peut être plus approprié.

Couverture Dictionnaire des synonymes et analogiesÀ noter : le nouveau dico Larousse des SYNOnymes & anaLOGIES – J’ai rapidement feuilleté cet ouvrage et j’ai trouvé que c’était aussi un excellent candidat. Les synonymes complètent à merveille les analogies.

Il propose des encadrés pour certains mots qui sont particulièrement intéressants. Mais en voyant cela, j’ai eu peur d’être frustrée que le mot que je cherche n’ait pas droit à son encadré. Peur que ce ne soit pas si exhaustif que ça en a l’air. Je l’ai donc écarté en attendant de voir si je trouvais mieux.

Voilà pour la première partie de ma quête. La semaine prochaine, je vous parlerai de deux autres types de dictionnaires : le dictionnaire combinatoire et le thésaurus.

De votre côté, chers lecteurs, que pensez-vous de ces réflexions, avez-vous d’autres ouvrages à recommander dans ces domaines ? N’hésitez pas à dévoiler vos armes (lexicales) secrètes dans les commentaires.

Oh bonjour 👋

Inscrivez-vous pour recevoir directement chaque nouvel article du blog directement dans votre boîte mail.

Ici, le rythme de publication est lent, et vos informations ne seront utilisées à aucune autre fin. Consultez ma politique de confidentialité pour de plus amples informations.

Oh bonjour 👋

Inscrivez-vous pour recevoir directement chaque nouvel article du blog directement dans votre boîte mail.

Ici, le rythme de publication est lent, et vos informations ne seront utilisées à aucune autre fin. Consultez ma politique de confidentialité pour de plus amples informations.