Est-ce une bonne chose d’accepter de relire des travaux effectués par d’autres traducteurs ?

Dans l’absolu, il n’y a aucun mal à cela, au contraire c’est même une pratique fort saine. C’est un exercice enrichissant dans le sens qu’il permet de voir comment les autres travaillent, d’avoir un aperçu de leurs bonnes trouvailles, de leur façon de faire. Aussi, cela permet d’échanger avec des collègues ce qui apporte toujours énormément.

Seulement, dans certains cas, il est évident que la traduction à relire a été effectuée par un non-professionnel et a dû être achetée à un prix dérisoire. Dans ce cas, le fait de proposer une relecture gommant toutes ces imperfections n’encourage-t-il pas les agences à continuer leurs mauvaises pratiques ? Si on répare tout à la relecture, pourquoi iraient-ils chercher des traductions plus chères ?

Récemment, j’ai hésité. Une agence avait besoin de faire relire un très gros fichier en deux jours. Il s’agissait surtout d’améliorer la qualité de la langue française qui laissait à désirer. D’un côté, je ne souhaitais pas encourager une mauvaise pratique d’achat de traduction, mais d’un autre côté, l’agence étant vraiment coincée, je n’allais pas seulement leur dire « Ah ha, je vous l’avais bien dit ! » en leur faisant un pied de nez. J’ai donc décidé de leur porter secours.

Je me suis donc retrouvée avec un français très bas de gamme pour des dialogues de commentateurs sportifs. Outre les typos et fautes de français, il y avait des lourdeurs, un gros manque d’ « oralité » pour ces répliques. Au final, c’était assez tendu, mais je pense que l’on a tout de même pu éviter le pire.

J’aurais fait le maximum d’améliorations dans le temps imparti (comme dans un jeu, ironiquement, c’était mon challenge contre la montre  ). Mais encore, le résultat est certainement loin d’être parfait. Une mauvaise traduction relue sera peut-être pas mal, mais certainement pas aussi bien qu’un texte bien traduit dès le départ. On ne peut pas faire de miracles.

La morale de cette histoire c’est qu’à toujours vouloir acheter des traductions moins chères, cette agence s’est retrouvée à payer sa traduction pas chère + 3 relectures. J’espère qu’ils tireront des leçons de cette expérience et feront à l’avenir plus facilement de concessions sur les prix des traductions. (Serais-je un brin trop optimiste ?)

Que pensez-vous des relectures en général ? Je sais que certains traducteurs les refusent catégoriquement, point de vue que je peux comprendre, qui plus est après cette expérience pour le moins originale.

Oh bonjour 👋

Inscrivez-vous pour recevoir directement chaque nouvel article du blog directement dans votre boîte mail.

Ici, le rythme de publication est lent, et vos informations ne seront utilisées à aucune autre fin. Consultez ma politique de confidentialité pour de plus amples informations.

Oh bonjour 👋

Inscrivez-vous pour recevoir directement chaque nouvel article du blog directement dans votre boîte mail.

Ici, le rythme de publication est lent, et vos informations ne seront utilisées à aucune autre fin. Consultez ma politique de confidentialité pour de plus amples informations.