Le 2 octobre dernier, j’ai eu le plaisir de participer au Festival VO-VF de Gif sur Yvette. Je suis intervenue auprès des confrères et consœurs de l’ETL du CNL-Asfored pour une séance de jeux traductifs sur le thème « Creuser derrière les mots ».
Voici la modeste contribution que j’ai soumise au public.
J’ai récemment travaillé au sous-titrage du « one-man show » de deux YouTubers britanniques. Âgés de 25 et 29 ans, ces deux jeunes hommes ont chacun une chaîne YouTube (avec des millions d’abonnés) sur laquelle ils diffusent des vidéos à tendance comique sur leur quotidien et ce qu’ils font dans les jeux vidéo. Au fil de leurs publications, ils ont créé tout un univers riche que les fans connaissent sur le bout des doigts. C’est ce qu’ils viennent voir dans un spectacle live sur scène.
Vers la fin du spectacle, ils font un sketch où ils imaginent une fan-fiction les mettant en scène. Une voix de narratrice décrit un décor, et propose deux choix au public. C’est un de ces choix qu’on voit dans notre extrait.
– Did they have a delicious cake? Or did he draw him like a French girl?
– What?
La phrase est très simple « draw him like a French girl », mais en la lisant, on se doute qu’il y a une référence sous-jacente : « dessiner un homme comme une fille française » semble assez peu clair d’emblée.
Qu’est-ce que ça vous inspire ?
Au départ, j’ai recherché dans les dictionnaires d’argot pour voir si une telle expression existait, en vain.
J’ai fini par découvrir qu’il s’agissait d’un mème, tiré du film Titanic (ce qui explique la musique qui se lance quand ils jouent la scène en question).
Ce n’est pas la première référence à un mème dans le show, véritable classique de la culture geek, qui prend souvent la forme d’une image, animée ou pas, avec un texte rédigé dans un anglais déplorable, au point que c’en est comique.
Dans le cas qui nous intéresse, c’est un mème tiré d’une réplique de Rose (Kate Winslet) qui demande à Jack (Leonardo DiCaprio) de « la dessiner comme une de ses Françaises », sous-entendu, dans une pose assez lascive invitant à la sensualité.
On peut donc traduire quasiment littéralement, mais en sachant que le public saura 😉
Effectivement, on trouve une présentation détaillée de « Draw me like one of your French girls » à :http://knowyourmeme.com/memes/draw-me-like-one-of-your-french-girls .
« filles françaises » ne convient pas. Je dirais plutôt « Dessine-moi comme une de tes petites Françaises » qui rappelle « A nous les petites Anglaises ».
I’ve just met a French girl: Je viens de faire la connaissance d’une « fille française » ne passe du tout en français.
Les traductions (en sous-titrages) de films US ou GB sont parfois « étonnantes » …
Tout à fait, je vous rejoins, Jean Paul, merci ?
Quand j’ai lu « Gif sur Yvette », j’ai cru, un instant à un nom de lieu fictif, à cause de GIF , le sujet traitent des MEMES 🙂
Or, je découvre qu’il existe bel et bien un Gif-sur-Yvette.