ArgotLa semaine dernière, j’ai évoqué diverses formes de Gibberish en anglais.

Aujourd’hui, penchons-nous un peu sur les variantes existantes en français.

Javanais

Comme Sabine le mentionnait dans les commentaires, effectivement, pour traduire de l’Ubbi Dubbi, on pensera tout de suite à du javanais.

Voici un extrait littéraire, que vous ne manquerez pas de reconnaître, transcrit en javanais :

Lavongtavemps, jave mave savuis cavouchavé dave bavonnave haveurave. Pavarfavois, à paveinave mava bavougavie étaveintave, maves yeux save favermavaient savi vavitave qavue jave n’avavais pavas lave tavemps dave mave davirave : « Jave m’endavors. » Et, unave davemavi-haveurave apravès, lava pavensavée qavu’il étavait tavemps dave chaverchaver lave savommaveil m’évaveillavait ; jave vavoulavais pavosaver lave vavolavumave qavue jave cravoyais avavoir encavorave davans laves mavains et savoufflaver mava lavumavièrave ; jave n’avavais pavas cavessavé en davormavant dave favairave daves ravéflavexavions savur cave qavue jave vavenavais dave lavirave, mavais caves ravéflavexavions avavaient pravis un tavour un paveu pavartavicavulavier ; il mave savemblavait qavue j’étavais mavoi-mavêmave cave davont pavarlavait l’ouvravagave : unave églavisave, un qavuatavuor, lava ravivavalavitavé dave Fravançavois Ier et dave Chavarlaves Qavuint.

Comme en anglais, le concept est simple : on ajoute « av » après chaque consonne d’un mot.

Louchébem

Il existe aussi d’autres argots que l’on pourrait employer. Pourquoi pas le louchébem par exemple, ou plus précisément, le largonji des louchébems ou jargon des bouchers. Là, c’est moins automatique, car on peut ajouter plusieurs terminaisons différentes aux mots. Donc chacun aura son propre parler louchébem, qui est un argot surtout oral.

Ainsi, « en douce » peut se dire « en loucedé », mais aussi « en loucedoc ». « Voisin » peut devenir « loisinvuche » ou « loisinvé ».

Verlan

Il y a aussi le verlan qui est malheureusement aujourd’hui forcément connoté, mais qui existe depuis fort longtemps et offre aussi certaines richesses.

Quelques références

Pour étudier toutes ces variations que la langue française nous offre, rien de tel que de se replonger dans les Exercices de style de Raymond Queneau, ou comment écrire la même histoire de 99 façons différentes. D’ailleurs, une nouvelle édition en est parue récemment, avec une vingtaine d’exercices supplémentaires.

Pour tout ce qui touche à l’argot, il existe aussi un outil en ligne pratique.

J’ai aussi entendu le plus grand bien du Bouquet des expressions imagées du regretté Claude Duneton.

Il y aurait là matière à écrire beaucoup  plus. Et vous, chers lecteurs, connaissez-vous d’autres argots, avez-vous d’autres références à partager ?

 

Image de l_a_i_a

Oh bonjour 👋

Inscrivez-vous pour recevoir directement chaque nouvel article du blog directement dans votre boîte mail.

Ici, le rythme de publication est lent, et vos informations ne seront utilisées à aucune autre fin. Consultez ma politique de confidentialité pour de plus amples informations.

Oh bonjour 👋

Inscrivez-vous pour recevoir directement chaque nouvel article du blog directement dans votre boîte mail.

Ici, le rythme de publication est lent, et vos informations ne seront utilisées à aucune autre fin. Consultez ma politique de confidentialité pour de plus amples informations.