Une semaine caniculaire pour conclure une période d’activité qui va céder la place à d’autres projets. J’ai beau être frileuse, c’est là que j’aimerais bien être en ce moment :
Traduction
– Les corrections des épreuves du roman de SF indienne sont bouclées. Pas de nouvelles de l’éditeur. J’imagine donc qu’il ne reste plus qu’à attendre des nouvelles de la parution…
– Le livre sur les jeux vidéo est parti à l’impression. Hâte de recevoir mon exemplaire à l’automne !
– Quelques petites missions de traductions pragmatiques ici et là.
Admin
Une déconvenue avec un client ces jours derniers avec une annulation de projet alors que ce dernier était déjà bien avancé. J’ai eu peur en voyant le premier message à ce sujet qui proposait une rémunération bien en-deçà de l’ampleur du travail déjà effectué. Mais en discutant, nous sommes heureusement parvenus à un accord là où ça aurait pu se transformer en guerre ouverte. J’en profite pour rappeler une règle à laquelle je ne dérogerai donc plus jamais, sans aucune exception : ne jamais entamer de travail (et encore moins le livrer) sans contrat signé, même pour se montrer « arrangeant » ou « sympa » et « compréhensif ». Et je remercie au passage la SFT pour son assistance juridique qui m’a épaulée dans ces échanges qui n’étaient pas évidents. Si vous hésitez à adhérer, voilà une excellente raison de le faire, parmi bien d’autres.
Césure
Je crois l’avoir évoqué précédemment, je prépare une césure estivale de durée moyennement déterminée. Je ne pensais pas écrire ça un jour, mais cette dernière déconvenue me pousse à me réjouir de sortir un peu la tête du monde de la traduction. Cette activité m’a toujours passionnée et a toujours été ma raison de vivre professionnelle, mais aujourd’hui, je suis heureuse de faire un pas de côté pour prendre du recul. Réfléchir à tout cela et repartir sur des bases meilleures et solides à l’automne. J’aimerai toujours autant l’acte de traduire, mais il y a tout ce qui l’entoure qui peut parfois être épuisant (déboires administratifs, relations déséquilibrées avec les clients/éditeurs, incertitudes quant à l’avenir, aux paiements, à la retraite… et j’en passe). Une pause sera la bienvenue. Il est temps de se consacrer à d’autres projets.
Blog
Je n’abandonne pas complètement le blog et compte plutôt alimenter son volet « lectures ». Je l’annonce ici aussi pour me motiver à le faire vraiment. (accountability is the key, as they say)
Agenda
– Le 5 juillet, à Paris, ce sera la huitième édition de la Traductologie de plein champ sur le thème : « Traduction et traductologie : la fin de l’histoire ? »
Liens du moment
– Une campagne de financement participatif qui en vaut la peine : celle de l’excellent festival VO-VF qui donne la parole aux traducteurs tous les ans à Gif-sur-Yvette.
– Une autre campagne qui n’est pas dénuée d’intérêt, celle du lancement de Café, une revue nomade consacrée à la traduction de langues méconnues, créée par un collectif d’étudiants de l’INALCO.
Merci de m’avoir lue jusqu’ici et bon été !
Très beaux projets en perspective, peut-on en savoir un peu plus ?
L’été est idéal pour faire un break. Personnellement, je ne travaille jamais en août, je prends le temps de profiter. Ensuite, j’attaque septembre ravie comme un rat dans un fromage.
Bonjour Maéva, merci d’être passée par ici et d’avoir laissé un mot 🙂 Les projets estivaux ne sont pas forcément très structurés ni concrets, mais je pense essentiellement consacrer l’été à la création, et plus précisément à l’écriture. J’ignore ce que ça donnera, mais ça changera un peu. Et oui, de la même façon, j’imagine que ça pourra aussi me donner un nouvel élan pour la reprise à l’automne.
Bonnes vacances et bons projets d’écriture alors ^^
Merciiii ! 🙂