Today is Blogathon Guest Post Exchange day. I’m very very happy to welcome Lisa Carter. Since she’s the one who inspired me to participate in this Blogathon, it seemed really logical that I invited her here. Today, Lisa will share with us some of the aspects of her life as a literary translator. Thank you, Lisa and happy reading to you all !

In any social or professional situation, the first question a new acquaintance asks is, « What do you do? » I feel a smile stretch across my face as I reply, « I’m a literary translator, from Spanish to English. » Saying that out loud never gets old. I love what I do and hope to do this work forever. Still, it’s not always easy.

The Search

I have built a reasonable career over the last ten years. At this point, authors, editors and agents find me through word of mouth. But not every project comes to fruition. Sometimes, there isn’t the budget to hire me. Other times, I might prepare a sample translation but never find a publisher. Occasionally, personality conflicts arise and I will decide not to pursue a particular relationship. Even when a project does come to fruition, there is almost always a lull between it and the next one.

All of this means I am constantly on the prowl for new opportunities. To continue in this business, I need to keep reading new works, writing to new authors, trolling the Internet for agents, publishers and editors. Every day, I read industry news and follow up when I see anything promising. The search is eternal.

The Work

At the start of every single book-length translation, I am filled with excitement, energy and inspiration. I can’t wait to sink my teeth into the thorny translation challenges each book presents. In Turing’s Delirium, I had to think of a well-known ad that might appear on a billboard with a slogan I could use to create an appropriately sinister-sounding anagram. With Everything Under the Sky, I had to be sure all of the vocabulary fit usage in the 1920s. With every project, I delve into the work, spend entire days with my creative wheels happily turning.

But as a project wears on for months and I’ve done little else but work, my brain starts to slow down. Translation becomes a chore rather than a pleasure. This is particularly true when I have to juggle more than one project at a time. By the end of the day, my head is fit to explode in a jumble of words that invade even my dreams.

What I love most about this work is the challenge, but challenge requires energy, and energy diminishes over time.

The Setting

When I first decided to pursue literary translation work, I pictured myself sitting in a comfy chair, a book open beside me, pencil tucked behind my ear, a laptop on my knees, soft lighting, the warm glow of a fire. Well, that might not have been the exact image, but I know I pictured a relaxing, inviting environment.

In all honesty, I have been lucky enough to work in some very inspiring surroundings: at a Canadian cottage, looking out on a lake as ducks and loons swam by; on a shaded verandah in Costa Rica, surrounded by a profusion of green.

More often than not, however, I sit at a desk in my home office, interrupted by the phone and e-mail and Twitter, piles of paper and reference material around me, dusting, cooking and laundry crying out to be done. I have just moved into a home we are renovating and, while this is tremendously exciting, my office is still under construction and is also our makeshift kitchen.

As so often in life, the idyllic is rare, the mundane more common.

Yin and Yang

I suppose that this job, like any other, follows the principle of yin and yang, good and bad, light and dark. Still, for all the oscillation between inspired flow and exhausted plodding, this is a job I adore and would not change for the world.

Lisa Carter is a Spanish to English literary translator, with five novels and one book of non-fiction to her credit. Her most recent translation was recently delivered to Houghton Mifflin Harcourt and is slated for publication in Spring 2013. You can find Lisa on her professional website at www.intralingo.com, where she blogs about literary translation. You can also follow her on Twitter at @intralingo.

Oh bonjour 👋

Inscrivez-vous pour recevoir directement chaque nouvel article du blog directement dans votre boîte mail.

Ici, le rythme de publication est lent, et vos informations ne seront utilisées à aucune autre fin. Consultez ma politique de confidentialité pour de plus amples informations.

Oh bonjour 👋

Inscrivez-vous pour recevoir directement chaque nouvel article du blog directement dans votre boîte mail.

Ici, le rythme de publication est lent, et vos informations ne seront utilisées à aucune autre fin. Consultez ma politique de confidentialité pour de plus amples informations.